"Todos somos, en algún momento de nuestro camino,
almas inmigrantes en busca de una vida mejor."
- Anónimo-

jueves, 2 de septiembre de 2010

UNIA - Didáctica del Español para Inmigrantes

Algunas definiciones

La semana pasada compartí provechosamente con compañeros de la Fundación Alonso Quijano y con nuevos amigos de toda España el interesante curso propuesto por Guadalupe Ruiz Fajardo y Aurelio Ríos "Didáctica del español como segunda lengua para inmigrantes".

En un entorno excepcional como es el conjunto histórico-artístico de Baeza se trató el aspecto más social de este campo de la enseñanza de español, compartiendo las prácticas de profesores de español de todo el mundo.

El primer día tratamos algunas definiciones que utilizamos frecuentemente en este campo de la enseñanza y que se suelen confundir. Entre ellas:

Inmigrante y extranjero – Siendo la primera, aquella persona que cambia de país por motivos principalmente económicos, en busca de una calidad de vida mejor. Otros motivos no menos importantes son los de asilo político, refugiados o cuestiones religiosas. Estas personas se caracterizan por no estar prerparadas para el universo cultural del país de acogida, refiriéndonos aquí tanto a europeos como no europeos.

En cuanto al extranjero, podemos definirlo como aquella persona que no es originaria del país y que independiente de su finalidad en el país de acogida está sometido a otra legislación. Los motivos por los que se traslada suelen ser personales, profesionales o volitivos.

EL2 y ELE: En el primer caso hablamos de “segunda lengua” y de una necesidad del hablante de comunicarse en la lengua objetivo por motivos fundamentalment económicos y sociales.

Denominamos ELE, español como lengua extranjera, a la lengua que aprende el hablante cuya necesidad del h no es económica, sino de otra naturaleza como académica o profesional.

Lengua social y lengua de instrucción: La primera como instrumento de socialización y de inclusión social en la sociedad de habla de la lengua objetivo; la segunda, como lengua de uso en el contexto escolar / educativo.
Lengua de asimilación y lengua de integración: Lengua de asimilación como aquella que pretende transmitir la cultura y la lengua objetivo a los grupos sociales más desfavorecidos. Es un modelo en el que la cultura anterior es substituida por atrasada o poco atractiva; y, lengua de integración como aquella que como aquella que persigue el equilibrio entre la lengua y cultura de origen y de acogida. Se pretende la construcción de la identidad del individuo en su nueva realidad añadiendo su bagaje cultural al propio de origen.

• Multiculturalidad e Interculturalidad: En el enfoque multicultural se intenta facilitar la diversidad, mejorar la comunicación, la comprensión y las relaciones entre los grupos mientras que el enfoque intercultural da un paso más adelante, al intentar logra la igualdad de oportunidades y que las diferentes culturas se mantengan compartiendo el aprendizaje